Traduzioni scientifiche, tecniche e certificate Il mondo dei traduttori!

Content

Il processo di certificazione è, dicevamo, più semplice e meno dispendioso di quello di asseverazione. Innanzitutto, non è necessaria l’apposizione di timbri del tribunale, né di marche da bollo. Inoltre, in Italia, pur esistendo alcune associazioni di traduttori, non è previsto un albo ufficiale di categoria. Non occorrono dunque requisiti formali di alcun tipo perché un traduttore italiano possa effettuare una traduzione certificata. È sufficiente che chi ha svolto la traduzione ufficiale dei documenti, vi alleghi anche una propria dichiarazione attestante la fedeltà del testo tradotto a quello in lingua originale, assumendosi la responsabilità della traduzione stessa. Si tratta, in sintesi, di una traduzione autocertificata, cui andranno aggiunti i dati anagrafici e di contatto del traduttore, così da renderlo identificabile e reperibile. Esplora di più

Sei Pronto Per Cominciare?


Tutte qualità in base alle quali è stato selezionato lo staff di Espresso Translations. Il nostro servizio di traduzioni tecniche offre soluzioni linguistiche di alta qualità per i clienti che hanno bisogno di traduzioni accurate e affidabili in ambito tecnico. La maggior parte delle principali riviste e conferenze accetta contributi in inglese, rendendolo essenziale per la comunità scientifica globale. Anche se un ricercatore può leggere e comprendere l'inglese, potrebbe non essere in grado di esprimere concetti complessi con la stessa facilità con cui lo farebbe nella sua lingua madre. Ed è per questo che un traduttore specializzato può fare la differenza, trasformando un testo scritto in una lingua madre in un articolo in inglese di alta qualità, pronto per la pubblicazione.

Il giusto compromesso tra velocità di esecuzione e accuratezza della traduzione

Quali certificazioni di qualità avete per traduzioni tecniche e scientifiche? I project-manager gestiscono le traduzioni scientifiche, assistono e forniscono consigli prima, durante e dopo il completamento di ogni testo. Il nostro sistema di controllo della qualità il che ci permette di ottenere traduzioni scientifiche della più alta qualità. Gli enti di certificazione devono essere accreditati da organismi di accreditamento riconosciuti per garantire la loro competenza e imparzialità. L’accreditamento viene concesso solo dopo un’approfondita valutazione da parte dell’organismo di accreditamento, che verifica la conformità agli standard internazionali e alle linee guida specifiche del settore. https://faithful-hawk-zw559b.mystrikingly.com/blog/i-migliori-sistemi-di-traduzione-online-gratuiti

Oltre alla perfetta conoscenza linguistica, il traduttore tecnico deve essere competente nel settore di riferimento; solo quando la scrittura tecnica trova la sapienza linguistica allora il testo sarà fluido e fruibile. Oltre a queste competenze di base, il traduttore tecnico deve essere curioso di approfondire, meticoloso e affidabile. In genere, si effettua un calcolo a cartella, ossia un testo composto da circa 200 parole. Il costo puramente orientativo di una traduzione dall’italiano all’inglese è di 35 euro a cartella, ma per testi molto lunghi si calcola un finale forfettario. Il Certificato di Accuratezza della Traduzione, come indica il nome stesso, attesta l’accuratezza ed autenticità della traduzione. A tal fine, viene compilato dal traduttore con i suoi dati anagrafici e le informazioni su eventuali qualifiche professionali. Il requisito principale delle norme di certificazione prevede che si seguano e standardizzino determinati processi, atti alla pianificazione, produzione e al trovare soluzioni a problemi che si ripetono per porne fine. Nel prossimo futuro anche nel nuovo codice dei contratti pubblici – sulla base della bozza resa nota – si conferma l’importanza delle certificazioni di qualità. Le certificazioni di qualità rappresentano la prova che un’impresa rispetta dei criteri tecnici specifici per lo svolgimento della sua attività. Il calco linguistico è un'operazione creativa che porta spesso alla nascita di veri a propri neologismi. Un traduttore si impegna infatti per creare una parola nuova nella lingua di arrivo che “ricalchi” la struttura di una parola fondamentale per il testo che sta traducendo. La traduzione di articoli scientifici è un compito delicato che richiede una combinazione di competenze linguistiche e tecniche. La chiave è garantire che il messaggio originale venga trasmesso chiaramente e accuratamente, indipendentemente dalla lingua di destinazione. Affidarsi a professionisti del settore, come a quelli di Eurotrad, garantisce una traduzione di qualità che rispetta gli standard di pubblicazione delle principali riviste scientifiche.